人生感悟

标题: 让山是山,让水是水 [打印本页]

作者: tongzhuan365    时间: 2017-8-26 13:04
标题: 让山是山,让水是水
  有时候看一些国外的广告,就总觉得很羡慕人家。因为看他们的广告文案,大都是用很直白的口语写成的——我们的就不是。

  好比说吧,咱们假设有一张国外的数码产品平面广告,标题是“Smarterthansmart(直译为‘比聪明更聪明’)”——举个例子而已,我先临时瞎编一个。这句话,放在中国的广告上,会被写成什么?

  “比聪明还聪明”?不大可能。根据我的经验,大多数客户会希望你把这句话写成“睿智非凡”、“智领卓越”或是“智冠群伦”。当然,有的时候客户们也很纠结——他们会特别认真地思考,甚至跟你讨论——你觉得,是“智冠群伦”还是“智耀群伦”更好一点呢?

  我不知道会有多少文案同行曾因为自己能写出一句“智耀群伦”而沾沾自喜,我只知道我确实在很多求职简历里见过这类文字。我也不知道有多少人喜欢“智耀群伦”的华丽文风,我只知道我每隔几天就会在朋友圈或微博里看见一些文章,文章里会把“Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains。Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines。(直译为‘你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光灿烂时,你却躲在阴凉之地’)”之类的英文句子翻译成“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁”什么的,而这种文章的题目一般都叫做“看,中文真是太强大了”。

  人家是在努力把话说清楚、说明白,我们则有很多时候,是只顾了把话说漂亮。

  头几年,我还用文言翻译过美国总统奥巴马的一次演讲。后来,那篇文言译文似乎也常在被转载时加上“看,中文真是太强大了”的批语。这让我懊恼。

  当然,我并不觉得这是我的错——我把这种风气归罪于我所受的教育。

  上小学的时候,三年级左右吧,刚开始写作文,有一次老师让写“雨”,我写的那篇获得了老师的赞扬,因为全班同学只有我在作文里写了一句“豆大的雨点”——“豆大的雨点”当然不是我的私人发明,那时候的我可能连“豆”到底有多大也说不清楚,“豆大的雨点”这五个字一定是我在各种小学生作文选里或是什么别的书里读到的。

  后来,“善于使用成语”一直是作文中的加分项,我很早就掌握了这个技巧—甭管什么作文,用个“沆瀣一气”最少能多得5分,“汗牛充栋”则至少10分起,而很多边边角角的细节,如果能加以心思,就更是完美——“曾几何时”就比“从前”更高端,“综上所述”就比“总而言之”更大气,“换言之”就比“换句话说”更显得“文笔好”……

  当然,也得掌握好分寸,一个初三学生写篇《记一次快乐的春游》还满篇自称“笔者”就有点作死了。

  如果我们从小受到的就是这样的语文教育,我们又怎能不因写出一句“智耀群伦”而沾沾自喜?我们又怎么不因几句“烟雨微芒”而感叹“中文真是太强大”?

  我们的山不是山,水不是水。

  顺便说一声,“烟雨微芒”的“芒”字是个错字,非要这么说的话,也该写成“烟雨微茫”。我在网上搜了搜,发现那些转发“中文真是太强大了”的朋友大概是太为祖国的语言文字而自豪了,激动得都没看出来。






欢迎光临 人生感悟 (http://nfwq.cn/) Powered by Discuz! X3.2