人生感悟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 740|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

日本的委婉

[复制链接]

3万

主题

3万

帖子

10万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
104222
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-3-27 13:52:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  有一天,我炒菜的时候忘记开油烟机了,一位叫则子的日本朋友看到之后委婉地说:“是不是油烟机坏了?”我说:“噢,是我忘记开了。”刚伸手要按按钮,则子跨步过来帮我打开了油烟机,说:“太好了!没有坏呢。”我跟她说谢谢之后,则子眉开眼笑地对我说:“劉先生做的菜很香,所以让油烟机把这些香味送出去,让邻居们也闻一闻。”我顿时被她折服了。

  与其他语言相比,日语最大的特色就是暧昧和委婉了。

  在日本,关于暧昧有一个很经典的故事。夏目漱石在东京大学做英语教师的时候,有一次让学生翻译“Iloveyou”,学生把“Iloveyou”直译成“我爱你”。夏目漱石看了之后说日本人是不会这么说的,应该意译为“月色真美啊”。

  在日本的外国人无法体会日本人这种话中有话的暧昧。比如上司要辞掉一名员工,他不会直接说:“你明天不用来上班了!”他可能在员工要下班的时候,一脸和气地对员工说:“辛苦了!一直以来,你为公司做了这么多事,我们真的非常感谢您!”或者说:“公司最近任务不是很多,以后你不用天天来上班也可以哦!”

  日本人生气的时候也不会直接把脾气发泄出来,所以钝感的外国人可能无法察觉对方是否生气,相反,还觉得大家相处得一团和气。但在日本人和日本人之间,他们通过“读空气”就知道对方是否生气了。

  曾经看过几位日本朋友用中文和日文分别表演同一部话剧,话剧中有一个上门讨债的情节。在中文版的这个情节中,两位演员已经吵翻了天,日文版的两位演员却好像在正常聊天。我问那位演上门讨债的日本朋友更喜欢哪一种版本,他说喜欢中文版的,因为可以把自己的情绪发泄出来。

  日本人的暧昧有时候是一种教养的体现,有时候也会导致对问题的模糊处理,没能直捣问题本质。如何做到“和而不同,斗而不破”,对于日本人来说这一直是一个让人苦恼的问题。  

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|人生感悟  

GMT+8, 2024-11-18 06:43 , Processed in 0.112081 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表